Pubblicati da TraduzioneLegale

Concorso di persone nel reato

Concorso di persone nel reato e comparazione con differenti ordinamenti. Sommario il concorso nel reato (art. 110 c.p.) reato a concorso necessario e reato a concorso eventuale reati plurisoggettivi propri e impropri concorso del soggetto esterno nel reato a concorso necessario elemento soggettivo concorso materiale e concorso morale concorso anomalo ed elemento soggettivo desistenza volontaria […]

Avvocato in inglese

Avvocato in inglese: Lawyer – Barrister – Solicitor – Advocate – Attorney – Esquire – Litigator – Counsel – In-house counsel Abbreviazione avvocato: Avv./Avv.ti – Lwy. – Barr. – Solr. – Adv. – Atty – Esq.  Nel Regno Unito, più in generale nei sistemi di common law, laddove si vuole fare riferimento alla figura professionale […]

Stalking, reato abituale e disciplina in alcuni ordinamenti giuridici europei

Stalking Italia Nel presente articolo verranno presi in esame il reato di stalking e la disciplina di quest’ultimo all’interno di diversi ordinamenti giuridici europei, verrà inoltre fatto un accenno ad alcune problematiche che l’illecito ha sollevato in relazione ad altri istituti di diritto penale e a diverse fattispecie incriminatrici. Reato abituale: reiterazione della condotta Nell’ordinamento […]

Traduzione del termine consideration, differenza concettuale rispetto alla nozione di causa del contratto nel diritto italiano e riferimenti agli ordinamenti tedesco e francese.

Italia La tematica della causa del contratto è stata e continua a essere argomento particolarmente complesso e dibattuto, ha impegnato la dottrina che, nel corso del tempo, ne ha elaborato diverse concezioni e definizioni, talvolta anche molto distanti tra loro, certamente manifestazioni dello “spirito del tempo” in cui tali interpretazioni sono state elaborate. In questo […]

Qualche esempio di traduzione giuridica francese italiano

Le traduzioni sono riportate a scopo dimostrativo e al fine di fornire agli interessati uno strumento di valutazione in merito alla qualità del nostro lavoro (le traduzioni seguono i testi in lingua sorgente) Traduzione disposizioni regolamentari Règlements des SIG pour la fourniture d’énergie électrique   Voies de droit et caractère exécutoire des décisions   Article […]

Traduzione giuridica inglese italiano

Si riportano esempi di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano al fine di fornire agli utenti interessati uno strumento per valutare la qualità del servizio da noi offerto. (le traduzioni seguono i testi in lingua sorgente) Traduzione di un articolo di attualità giuridica JURIST US LEGAL NEWS In February 2006, the Equal Employment Opportunity Commission reported that […]

Esempi di traduzione giuridica tedesco italiano

I testi seguenti vengono riportati a titolo dimostrativo al fine di fornire ai visitatori uno strumento per valutare la qualità del servizio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano da noi offerto. (le traduzioni seguono i testi in lingua sorgente) Traduzione di un provvedimento del tribunale Bezirksgericht Zürich, 5. Abteilung – Einzelgericht: Urteil   Es wird […]

Traduzione void, voidable, invalid, ineffective e differenze

Traduzione Void, Voidable, Invalid, Ineffective e differenze I termini in esame, spesso osservabili all’interno di atti giuridici nella forma che li pone uno di seguito all’altro (in particolare nel contesto di contratti, atti costitutivi o statuti societari), benché prima facie possano apparire delle ridondanze riferibili a un medesimo concetto giuridico, nello specifico riconducibile alla categoria […]

Costituzioni scritte e non scritte

Costituzioni scritte e non scritte,  produzione e revisione costituzionale. Cos’è una Costituzione? All’interno dell’ordinamento giuridico di ogni Stato di diritto si rinvengono una classificazione e una gerarchia delle fonti al vertice delle quali si pone la Costituzione. Tale atto normativo fissa i valori e i principi fondanti di uno Stato, regola e definisce la sua […]