Traduzione Void, Voidable, Invalid, Ineffective e differenze
I termini in esame, spesso osservabili all’interno di atti giuridici nella forma che li pone uno di seguito all’altro (in particolare nel contesto di contratti, atti costitutivi o statuti societari), benché prima facie possano apparire delle ridondanze riferibili a un medesimo concetto giuridico, nello specifico riconducibile alla categoria dell’invalidità dell’atto ) a causa di un vizio che impedisce allo stesso di produrre effetti, in realtà non costituiscono affatto superfetazioni , superflue ripetizioni o magari espressioni legate al linguaggio giuridico, a volte inutilmente complicato e definito comunemente “legalese”. Per questo motivo non è sufficiente tradurre solo uno dei termini suddetti o solo alcuni di essi per ottenere una traduzione esaustiva e corretta. Continua a leggere