I testi seguenti vengono riportati a titolo dimostrativo al fine di fornire ai visitatori uno strumento per valutare la qualità del servizio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano da noi offerto.

(le traduzioni seguono i testi in lingua sorgente)

Traduzione di un provvedimento del tribunale

Bezirksgericht Zürich, 5. Abteilung – Einzelgericht: Urteil

 

Es wird erkannt:

  1. Das Begehren der Gesuchstellerin um Erlass von vorsorglichen Massnah­men wird vollumfänglich abgewiesen.
  2. Die Entscheidgebühr wird auf Fr. 4000 – festgesetzt. Allfällige weitere Kos­ten werden von der Gerichtskasse in Rechnung gestellt.
  3. Die Kosten des vorliegenden Verfahrens werden der Gesuchstellerin aufer­legt.
  4. Es werden keine Parteientschädigungen zugesprochen.
  5. Schriftliche Mitteilung an
  • die Gesuchstellerin, gegen Gerichtsurkunde,
  • die Gesuchsgegner nach Eintritt der Rechtskraft auf dem Rechtshilfe­weg,
  1. Eine Berufung gegen diesen Entscheid kann innert 10 Tagen von der Zustel­lung an im Doppel und unter Beilage dieses Entscheids beim Obergericht des Kantons Zürich, I. Zivilkammer, Postfach 2401, 8021 Zürich, erklärt wer­den. In der Berufungsschrift sind die Anträge zu stellen und zu begründen. Allfällige Urkunden sind mit zweifachem Verzeichnis beizulegen. Die gesetzlichen Fristenstillstände gelten nicht (Art. 145 Abs. 2 ZPO).

 

 

Tribunale distrettuale di Zurigo – Sezione quinta – Giudice Unico[1]: Decisione[2]

 

Per questi motivi:

 

1 .   L’istanza della richiedente volta all’emanazione di provvedimenti cautelari deve essere totalmente respinta.

  1. Gli emolumenti di giustizia sono determinati in 4000 franchi. Eventuali ulteriori spese sono contabilizzate dalla cassa del Tribunale.
  2. Le spese del presente procedimento sono poste a carico della richiedente.
  3. Non si ravvisa la sussistenza di spese ripetibili.
  4. Comunicazioni scritte:
  • Alla richiedente attraverso la notifica dell’atto giudiziario,
  • Alla controparte, nel momento in cui la decisione sia divenuta definitiva, attraverso i mezzi previsti dalle norme di assistenza giudiziaria;
  1. La presente decisione è impugnabile nel termine di 10 giorni dall’avvenuta notifica. L’appello deve essere proposto, in duplice copia e producendo il provvedimento impugnato, presso il Tribunale cantonale di Zurigo, prima Camera civile, casella postale 2401, 8021 Zurigo. L’atto di appello deve contenere le richieste e i motivi a sostegno del gravame. Ogni documento deve essere depositato in duplice copia. Il regime della sospensione dei termini non trova applicazione (art. 145, capoverso 2, codice di procedura civile)

Traduzione di estratto relativo al reddito da attività lucrativa indipendente

EINKÜNFTE AUS SELBSTÄNDIGER ERWERBSTÄTIGKEIT

Das Bundesgesetz über die direkte Bundessteuer (DBG) unterscheidet zwischen der selbständigen und der unselbständigen Erwerbstätigkeit. Diese Differenzierung ist deshalb von Bedeutung, weil die Einkünfte selbständig und unselbständig Erwerbender unterschiedlich ermittelt werden. Währenddem Art. 17 DBG die Einkünfte aus unselbständiger Erwerbstätigkeit beschlägt und mit den abziehbaren Berufskosten i.S.v. Art. 26 DBG zusammenhängt, bildet nach Art. 18 DBG der Vermögensstandsgewinn die Bemessungsgrundlage des selbständig Erwerbenden.

 

 

REDDITO DA ATTIVITÀ LUCRATIVA INDIPENDENTE

La Legge federale sull’imposta federale diretta (LIFD) opera una distinzione tra attività lucrativa indipendente e attività lucrativa dipendente. Tale distinzione assume particolare rilievo poiché i redditi derivanti da attività lucrativa indipendente sono determinati in maniera diversa rispetto a quelli derivanti da attività lucrativa dipendente. Da una parte l’articolo 17 LIFD descrive i proventi imponibili derivanti da attività lucrativa dipendente ponendoli in relazione con le spese professionali deducibili ai sensi dell’articolo 26 LIFD, dall’altra, ai sensi dell’art. 18 LIFD, è l’utile netto a costituire la base imponibile nel caso di attività lucrativa indipendente.

Traduzione di estratto relativo alla giurisprudenza del Tribunale federale in merito al danno

BGE 132 III 186

 

8.1 Schaden ist nach ständiger Rechtsprechung des Bundesgerichts die ungewollte Verminderung des Reinvermögens. Er kann in einer Verminderung der Aktiven, einer Vermehrung der Passiven oder in entgangenem Gewinn bestehen und entspricht der Differenz zwischen dem gegenwärtigen Vermögensstand und dem Stand, den das Vermögen ohne das schädigende Ereignis hätte (BGE 129 III 331 E. 2.1 S. 332 mit Hinweisen).

 

DTF 132 III 186

 

8.1 Secondo giurisprudenza costante del Tribunale federale, il danno consiste in una diminuzione involontaria del patrimonio netto; lo stesso può constare in una riduzione dell’attivo, in un aumento del passivo o in un mancato guadagno e corrisponde alla differenza tra l’attuale stato patrimoniale e quello che il patrimonio avrebbe avuto laddove non si fosse verificato l’evento dannoso (DTF 129 III 331 consid. 2.1 per. 332 con riferimenti).

 

 

Traduzione relativa a investimento immobiliare SICAV

REAL ESTATE INVESTMENT SICAV

 

Die SICAV stellt sicher, dass der Market Maker mindestens auf Monatsbasis einen regelmässigen ausserbörslichen Handel für alle Aktienklassen des Teilvermögens organisiert. Die Anleger werden darauf hingewiesen, dass der Marktwert der Aktien vom einmal pro Jahr berechneten und publizierten Nettoinventarwert abweichen kann. Die Preisentwicklung der Aktien entspricht nicht notwendigerweise der effektiven Entwicklung des Nettoinventarwertes, da die Preisentwicklung die allgemeine Entwicklung der Kapital- und Immobilienmärkte und nicht die spezifische Entwicklung des Immobilienportfolios des Teilvermögens wiedergibt.

 

 

 

INVESTIMENTO IMMOBILIARE SICAV [3]

 

La SICAV garantisce che il market maker [4]organizzerà ed effettuerà regolarmente, almeno su base mensile, negoziazioni fuori mercato per tutte le categorie di azioni del comparto. Si richiama l’attenzione degli investitori sul fatto che il valore di mercato delle azioni può variare e discostarsi dal valore netto di inventario così come calcolato e pubblicato una volta all’anno. L‘oscillazione del valore delle azioni non corrisponde necessariamente all’effettivo andamento del valore netto d’inventario poiché l’andamento dei prezzi delle azioni esprime l’andamento generale dei prezzi sui mercati immobiliari e di capitali e non si riferisce al portafoglio immobiliare specifico del comparto.

 

[1] Si potrebbe anche tradurre in „composizione monocratica“ o „ monocratico“ ma secondo le indicazioni reperite, ogni volta che si fa riferimento al Tribunale distrettuale di Zurigo –in simili casi – viene utilizzato „Giudice Unico“ dando per scontato che si tratti di organo giudicante in composizione monocratica.

[2] Il tipo di provvedimento in questione viene adottato in Italia con ordinanza, quindi deve tradursi Urteil con il termine decisione e non con il termine sentenza.

[3] Società di investimento a capitale variabile

[4] L’intermediario finanziario